Quebec Protest // Translating the printemps érable

Translating the printemps érable is a volunteer collective initiated in an attempt to balance the English media's extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English.

 

The claims for free public education have intersected with numerous other social struggles in Quebec, which we also choose to address in our work.

 

These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may have their flaws. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us via email . Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.

 

If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.

 

-----------------------

 

For more useful English-language sources on the conflict, see:

CUTV - broadcasting live from the protests nightly

OpenFile Montreal

Rouge Squad - Tactical Translation Team

Montreal Media Coop

Resources on the Conflict

Rabble.ca's Maple Spring Coverage

Recent Tweets @TranslateErable
Posts I Like

An Open Letter to the Mainstream English Media:

Thank you; you are a little late to the party, and you are still missing the mark a lot of the time, but in the past few days, you have published some not entirely terrible articles and op-eds about what’s happening in Quebec right now. Welcome to our movement.

Some of you have even started mentioning that when people are rounded up and arrested each night, they aren’t all criminals or rioters. Some of you have admitted that perhaps limiting our freedom of speech and assembly is going a little bit too far. Some of you are no longer publishing lies about the popular support that you seemed to think our government had. Not all of you, mind you, but some of you are waking up.

That said, here is what I have not seen you publish yet: stories about joy; about togetherness; about collaboration; about solidarity. You write about our anger, and yes, we are angry. We are angry at our government, at our police and at you. But none of you are succeeding in conveying what it feels like when you walk down the streets of Montreal right now, which is, for me at least, an overwhelming sense of joy and togetherness.

News coverage of Quebec almost always focuses on division: English vs. French; Quebec-born vs. immigrant; etc. This is the narrative that has shaped how people see us as a province, whether or not it is fair. But this is not what I feel right now when I walk down the street. At 8pm, I rush out of the house with a saucepan and a ladle, and as I walk to meet my fellow protesters, I hear people emerge from their balconies and the music starts. If you do not live here, I wish I could properly convey to you what it feels like; the above video is a start. It is magic. It starts quietly, a suggestion here and there, and it builds. Everybody on the street begins to smile. I get there, and we all—young and old, children and students and couples and retirees and workers and weird misfits and dogs and, well, neighbours—we all grin the widest grins you have ever seen while dancing around and making as much noise as possible. We are almost ecstatic with the joy of letting loose like this, of voicing our resistance to a government that seeks to silence us, and of being together like this.

I have lived in my neighbourhood for five years now, and this is the most I have ever felt a part of the community; the lasting impact that these protests will have on how people relate to each other in the city is deep and incredible. I was born and raised in Montreal, and I have always loved this city, I have always told people that it is the best city in the world, but I have truly never loved it as much as I do right now.

The first night that I went to a casseroles (pots and pans) demonstration, at the centre of the action—little children ecstatically blowing whistles, a young couple handing out extra pots and pans to passers-by, a yoga teacher who paused his class to have everyone join—I saw a bemused couple, banging away, but seemingly confused about something. When we finished, they asked me, “how did you find us?” I replied that I had checked the map that had been posted online of rendez-vous spots, and theirs was the nearest to my house. “Last night we were all alone,” they told me. They had no idea it had been advertized online. This is what our revolution looks like: someone had clearly ridden around our neighbourhood, figured out where people were protesting, and marked them for the rest of us. This is a revolution of collaboration. Of solidarity.

The next night the crowd had doubled. Tonight we will be even more.

I come home from these protests euphoric. The first night I returned, I sat down on my couch and I burst into tears, as the act of resisting, loudly, with my neighbours, so joyfully, had released so much tension that I had been carrying around with me, fearing our government, fearing arrest, fearing for the future. I felt lighter. Every night, I exchange stories with friends online and find out what happened in their neighbourhoods. These are the kinds of things we say to each other: “if I loved my city any more right now, my heart would burst.” We use the word “love” a whole lot. We feel empowered. We feel connected. We feel like we are going to win.

Why don’t you write about this? This incredible feeling? Another example I can give you is this very blog. Myself and a few friends began it as a way of disseminating information in English about what was happening here in Quebec, and within hours, literally hours, volunteers were writing me offering to help. Every day, people submit translations to me anonymously; I have no idea who they are, they just want to do something. They come from everywhere. They translate what they think is important to get out there into the world. People email me corrections, too. They email me advice. They email me encouragement. This blog runs on solidarity and utter human kindness.

This is what Quebec looks like right now. Every night is teargas and riot cops, but it is also joy, laughter, kindness, togetherness, and beautiful music. Our hearts are bursting. We are so proud of each other; of the spirit of Quebec and its people; of our ability to resist, and our ability to collaborate.

Why aren’t you writing about this? Does joy not sell as well as violence? Does collaboration not sell as well as confrontation? You can have your cynicism; our revolution is sincere.

Sincerely,

The Administrator of Translating the printemps érable.

Photo Credit: Monica Eileen Patterson


Addendum:


As a perfect illustration of the incredible collaborative and generous spirit that is emblematic of this movement, within two hours of posting the above letter, I received, unsolicited, the following translation of the song that is features in the video. This is who we are.

Lyrics:

You tell them

You tell them

That it was instinct that

Drove you up to here.

You tell them

You tell them

That your senses were screaming

Deeply driven

By a strange force

Let it be your base camp.

Let it be your base camp.

You tell them

You tell them

That it was intuition that

Drove you up to here

A carelessness

So necessary every now and then

Let it be your base camp.

Let it be your base camp.

*Translated by Ian Truman, submitted by Mary Lee Maynard.

  1. thesethingsarecondescending reblogged this from translatingtheprintempserable
  2. geanark reblogged this from translatingtheprintempserable and added:
    From Qubec’s casseroles with Love and unity @
  3. verolynne reblogged this from translatingtheprintempserable
  4. truebohemian reblogged this from citizen-earth
  5. lacollision reblogged this from translatingtheprintempserable
  6. endskeletonwealth reblogged this from danikasapphistry
  7. danikasapphistry reblogged this from tothedirigible
  8. whistlestomp reblogged this from translatingtheprintempserable
  9. fakemeet reblogged this from tothedirigible
  10. tothedirigible reblogged this from translatingtheprintempserable
  11. blindingbright reblogged this from anatsuno and added:
    We should have put Québec in charge of the ‘Occupy’ movement.
  12. bonjonsmovi reblogged this from translatingtheprintempserable
  13. misandriennearchive reblogged this from translatingtheprintempserable
  14. laughingacademy reblogged this from anatsuno and added:
    An article from the Guardian: Montreal’s ‘casseroles’ cook up a storm over Quebec’s anti-protest law
  15. anatsuno reblogged this from translatingtheprintempserable
  16. ve-za reblogged this from translatingtheprintempserable and added:
    Rising up in #Canada:
  17. popagranda reblogged this from translatingtheprintempserable
  18. chatdepirate reblogged this from irvlau
  19. irvlau reblogged this from translatingtheprintempserable
  20. cuckooforcristiano reblogged this from translatingtheprintempserable
  21. studentofplanning reblogged this from translatingtheprintempserable
  22. jennbarrigar reblogged this from translatingtheprintempserable
  23. x4nd4ur4x reblogged this from otpglobal
  24. otpglobal reblogged this from translatingtheprintempserable
  25. citizen-earth reblogged this from translatingtheprintempserable
  26. basicallyamazing reblogged this from translatingtheprintempserable
  27. thenitsthebomb reblogged this from translatingtheprintempserable